The Gratitude Spot
  • About Helen Bannigan

Just when I was nailing British English, Australia reminds me I have much to learn

By helen@bannigan.com • December 3, 2025 • Uncategorized
Share

Always one who enjoys the challenge of being humbled and the opportunity to learn something new, Australia provides yet another opportunity. This time, on the linguistic side of things.

I started to feel pretty comfortable with British English, “code switching” as I manoeuvred through conversations with my American and British colleagues and friends: forgoing fanny packs for waist bags, describing the subway as a passageway that does not involve trains, and throwing around one of my newly-acquired favorite words: gobsmacked (or, should I say, “favourite” words?!).

Then, all of a sudden, a curve ball.

Australian English.

Just when I thought I had cracked the Anglo-American linguistic divide, along came a dialect that seemed to operate by its own cheerfully anarchic rule book. And the first rule, I quickly discovered, is this: if a word has more than two syllables, it will be shortened, given an “-ie” or “-o” suffix, and made to sound like you’ve known it your whole life.

Afternoon becomes arvo. Sunglasses become sunnies. A service station is a servo. A biscuit — already perfectly economical in syllables — somehow becomes a biccy. I once asked an Australian colleague if she wanted to grab a coffee after our brekkie meeting on a Sunnies arvo and felt, for one brief shining moment, like I belonged.

I did not belong.

Because just as you master the abbreviations, you encounter the phrases. An Australian told me something was “no worries” and I nodded, reassured. Then they said it fourteen more times — in response to “thank you,” “sorry,” “can I borrow a pen,” and, I believe, a sneeze. No worries is less a phrase in Australia and more a spiritual orientation.

Then there’s “Yeah, nah” and “Nah, yeah” — two expressions that sound identical to the untrained ear and yet mean completely opposite things. “Yeah, nah” means no. “Nah, yeah” means yes. Master this distinction and you are, as they say, sweet as — which, confusingly, is not a reference to anything sweet, but simply means everything is fine.

And let’s not even begin on “How ya going?” — which is not, as I initially thought, an inquiry into your mode of transportation. It is a greeting. The correct response is not “By taxi” (I know this now).

What strikes me most, though — and this is where it gets genuinely fascinating from a cultural lens — is that Australian English is not lazy or careless. It is deliberate. The abbreviations, the warmth baked into every suffix, the reflexive reassurance of “no worries” — it all reflects a culture that values ease, informality, and connection over formality and hierarchy. Language, in Australia, is a great leveller. Nobody here is trying to impress you with their vocabulary. They are trying to make you feel at home.

Which, once I stopped trying to decode it and started trying to feel it, is exactly what it did.

So here I am — an American who learned to say “quite” with appropriate British restraint, now learning to say “reckon” with appropriate Australian conviction. Humbled, again. Delighted, again.

Wouldn’t have it any other way.

Share
Tweet
0
Travel Adventures during Covid Times, with Gratitude
We're All Just Making It Up As We Go Along

About the Author

helen@bannigan.com

You Might Also Like

  • Hanukkah Sameach

  • Hong Kong Universal Suffrage to Extradition Woes

  • Don’t Call Me, and I Won’t Call You

No Comments

    Leave a Reply Cancel Reply


    WELCOME HOME.

    WELCOME HOME.
    Seven countries. Forty-odd years of packing boxes, learning new currencies and languages, getting things gloriously wrong, and figuring it out anyway. After all that, I've come to believe that home isn't a place — it's a feeling you learn to carry with you, and occasionally stumble into somewhere unexpected. Consider this one of those places. This blog is where I think out loud about culture, identity, leadership, and the endlessly entertaining business of being human across borders. Pull up a chair. Put your feet up. Disagree with me. Share what resonates. That's the whole point. And if somewhere along the way you find yourself wondering whether I might be useful to you — whether that's helping your team actually work across cultures rather than just survive them, speaking at your next leadership event, or joining us for something altogether different at our 17th-century palazzo in the Sabine Hills of Italy — the door is open. It usually is. No hard sell. Just a warm welcome. And perhaps a cup of tea. Come find me: helen@bannigan.com · bannigan.com Curious what Executive Cultural Coaching actually means in practice? Scroll down — I promise it's more interesting than it sounds.
    Helen Bannigan

    Subscribe & Follow

    Find us on Facebook

    Glad you stopped by

    I warmly invite you to this space to explore, comment, engage and share these posts with your friends.

    Executive Cultural Coaching

    At Bannigan Communications, we work with global leaders who are smart, experienced, and occasionally baffled by why something that works perfectly well at home lands completely flat somewhere else.

    That’s not a failure of intelligence. It’s a gap in cultural fluency — and it’s entirely fixable.

    Our workshops (in-person and virtual) give executives and their teams the self-awareness, practical tools, and genuine understanding of other cultures needed to build trust, communicate effectively, and lead with confidence across borders. Less theory, more “here’s what to actually do on Monday morning.”

    Participants leave with actionable frameworks they can use immediately — whether they’re relocating, managing a global team, or simply trying to understand why their counterpart in Tokyo keeps saying yes and meaning something else entirely.

    Curious? I’d love to talk. helen@bannigan.com · bannigan.com

    Made with in Seattle

    © 2013 Solo Pine Designs, Inc. All rights reserved.